ଅନୁବାଦ କବିତା : ମୋ କବିତା

ସ୍ପେନୀୟ କବି ଉଆନ ରମୋନ ହିମେନେଜଙ୍କ ଜନ୍ମ ୧୮୮୧ରେ । ରୁବେନ ଡାରିଓଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱରେ ସେ ଅନ୍ୟ କିଛି କବି ଓ ଲେଖକ ସ୍ପେନର ସାହିତ୍ୟିକ ନବ ଜାଗରଣର ପୁରୋଧା ଥିଲେ। ତାଙ୍କର ପ୍ରଥମ କବିତାମାନ ଜର୍ମାନୀର ରୋମାଣ୍ଟିକ ଓ ଫ୍ରାନ୍ସର ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲା । ପରବର୍ତ୍ତୀ କାଳରେ କିଛିଟା ଧାର୍ମିକ ଚିନ୍ତାଧାରା ତାଙ୍କ କବିତାରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲା। ସ୍ପେନରେ ଆନ୍ଦୋଳନ ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ସେ ପ୍ୟୁଟୋରିକୋ , କ୍ୟୁବା ଓ ଆମେରିକାରେ ବସବାସ କରିଥିଲେ। ୧୯୧୬ରେ ଜେନୋବିୟା କେଂପ୍ରୁବି ନାମକଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ । ସେହି ମହିଳା ବିଶ୍ୱକବି ରବୀନ୍ଦ୍ର ନାଥ ଠାକୁରଙ୍କ କବିତାର ଜଣେ ଅନୁବାଦିକା ଭାବରେ ପରିଚିତା।

ମୂଳ ରଚନା : ଉଆନ ରମୋନ ହିମେନେ

ମୋ କବିତା ଗୁଡ଼ିକ ଯଦି
ହୋଇ ପାରନ୍ତା ଏଇ ରାତ୍ରିର ଆକାଶ ଭଳି
ଖାଲି ମୁହୂର୍ତ୍ତର ସତ୍ୟ ,                                                                                ବର୍ତ୍ତମାନର
ଆଉ ତା’ର ନଥାନ୍ତା କିଛି ଇତିହାସ !
ଏବଂ ଏଇ ଆକାଶ ପରି
ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷଣରେ
ସେମାନେ ପ୍ରତିଟି ଛବିର
ପ୍ରତିବିମ୍ବକୁ ରୂପ ଦିଅନ୍ତେ
(ଏଇ ଆକାଶର ଅଗଣିତ ଉଜ୍ଵଳ ତାରା ସହିତ )
ଶୈଶବ , ଯୌବନ ବା ବୟସର ପ୍ରଭାବରେ ବି ସେମାନେ ରହନ୍ତେ
ଅବିଚଳିତ ଓ ସୁନ୍ଦର
ଏକ ଶିହରଣ , ଏକ ଉଜ୍ଵଳ ଆଲୋକ, ଏକ ସଙ୍ଗୀତ
ମୋ ଆଖିର ସମ୍ମୁଖରେ ଏବଂ ମୋ ଉପରେ
ସେହି ଶିହରଣ, ସେଇ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ
ଓ ସେହି ସଙ୍ଗୀତ
ମୋ ଦୁଇ ଆଖିର ମଝିରେ
(ଆଉ ମୋର ହୃଦୟରେ ଏଇ ସାରା ଆକାଶ)
ଏକ ନଗ୍ନ ପୁସ୍ତକ !!!

ଅନୁବାଦ : ମନୋରଞ୍ଜନ ହୋତା